Jump to content

I google translated "Big Fucking Gun 9000" into every language and made the according acronym. This is what happened.


Recommended Posts

11 hours ago, Andromeda said:

I'm gonna pitch in with a more loosely translated one: AGPC9000 (Arma Grande para Caralho).

Now that's a proper localization. Good job.

 

On 10/26/2021 at 3:12 PM, Lol 6 said:

That would be the literal translation, but in Spanish it doesn't sound quite right.

Fair enough, I only have book-knowledge of Spanish, so my knowledge of cussing and swearing is very small.

Share this post


Link to post
  • 1 month later...

It wasn't the right choice to directly translate, "Acronyms". Languages descend from different roots, making letters almost untranslatable. For example, Deutch and English have a lot of letters in common because they are both descending from a Germanic language or languages. On the other hand, if you take Arabic for instance and tried to translate the letters in the acronym, "B" translated to, "ب" has nothing to do with the word, "Big" because it translates to "كبير". The Arabic word for, "Big" starts with the letter, "ك" and it is written, "كبير". As an advice @Telemassacre, translate each word inside any acronym to the wanted language and take each first letter of the words translated in their wanted language form to make your perfect, "Acronym". Not to mention that its silly translating, "F" for, "F*c*ing" in Arabic because the whole acronym, "BFG" doesn't make any sense in Arabic other than an actual sexual reference. So I would think twice before pulling my, "BFG" on that demon *getting flash backs from some sort of an anime doom .wad*

Let's say there was an Arabic, "John Khalid Romero" and, "AR Software" trying to make a video game called, "Desert Doom". In a linguistical approach, my closest imagination to the last and most powerful weapon could be, "TBG" as, "THE BIG GUN". As in, "آل س آل ك" and it does look intimidating like a nuclear warhead acronym.

Now Google, if they keep programming their translator to translate letters, it won't last for long because I deem it to be BLASPHAMY!
 

On 10/26/2021 at 6:31 PM, Telemassacre said:

Arabic - بكم-9000


What google did in the Arabic/English translation is giving you the phonetic/phonemic relativity to the first letter entered. The rest are irrelevant. Not an actual translation to an, "Acronym". Also, Arabic, "Acronyms" has to have spaces between each letter because the moment some of those letters connect, its not an acronym anymore(بكم؟ means How much?). Nevertheless, rare instances of translating acronyms can be possible, but only occur with languages descending from the same/close origins.
 

Edited by Oday
tag, what google did in the English/Arabic, further explanation, reply

Share this post


Link to post
13 minutes ago, Oday said:

It wasn't the right choice to directly translate, "Acronyms". Languages descend from different roots, making letters almost untranslatable. For example, Deutch and English have a lot of letters in common because they are both descending from a Germanic language or languages. On the other hand, if you take Arabic for instance and tried to translate the letters in the acronym, "B" translated to, "ب" has nothing to do with the word, "Big" because it translates to "كبير". The Arabic word for, "Big" starts with the letter, "ك" and it is written, "كبير". As an advice, translate each word inside any acronym to the wanted language and take each first letter of the words translated in their wanted language form to make your perfect, "Acronym". Not to mention that its silly translating, "F" for, "F*c*ing" in Arabic because the whole acronym, "BFG" doesn't make any sense in Arabic other than an actual sexual reference. So I would think twice before pulling my, "BFG" on that demon *getting flash backs from some sort of an anime doom .wad*

Let's say there was an Arabic, "John Khalid Romero" and, "AR Software" trying to make a video game called, "Desert Doom". In a linguistical approach, my closest imagination to the last and most powerful weapon could be, "TBG" as, "THE BIG GUN". As in, "آل س آل ك" and it does look intimidating like a nuclear warhead acronym.

Now Google, if they keep programming their translator to translate letters, it won't last for long because I deem it to be BLASPHAMY!

same stuff with japanese instead of translating it google just converted it to katakana so it would still be read as big fucking gun and technically still in "english" (yeah Japanese is weird its technically not incorrect but its also not a translation either)

Share this post


Link to post
On 10/26/2021 at 9:52 AM, Berzerker said:

I thought PUTA meant (Whore) or (Bitch)

Big Fing whore 9000/Big Fing Bitch 9000 ....Naaah that don't sound right.

Not saying they don't exist ...My ex was one!

It's a less literal translation, otherwise the bfg would just the intercourse cannon

Share this post


Link to post
  • 1 month later...
On 10/26/2021 at 1:52 PM, Berzerker said:

I thought PUTA meant (Whore) or (Bitch)

Big Fing whore 9000/Big Fing Bitch 9000 ....Naaah that don't sound right.

Not saying they don't exist ...My ex was one!

In Portuguese and Spanish, the word Puta can also be used as a aumentative, for example, "We've got a big problem" can be translated from Portuguese as the expelative "Nós temos um puta problemão".

Share this post


Link to post

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Restore formatting

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...